
大寶伏藏TD797འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས་མའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་ཐོ་བཞུགས་སོ། །འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས། ཟིན་ཐོ།
21-25-1a
༄༅། །འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས་མའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་ཐོ་བཞུགས་སོ། །འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས། ཟིན་ཐོ།
༄༅། །འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས་མའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་ཐོ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས་མའི་ཁྲིད་གཏེར་གཞུང་གི་ཡིག་ཆ་ལྟར་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ན། གདམས་པ་འདི་སྟོན་པའི་ཚེ། ཕག་མོ་གང་རུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་འབྲེལ་བར་ཚོགས་མཆོད་བྱས་ནས་དམིགས་པ་འབོགས་རྗེས་ལྷག་མ་སོགས་དཀྱུས་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས། སྐྱབས་འགྲོ །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ། །སོགས་ཅི་ནུས་དང་། སེམས་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ནས་དཀྱུས་ལྟར་ལ། འཕར་ལ་ཁད་འཕུར་ལ་ཁད་པ་གཅིག་གསལ་བཏབ༔ ཞེས་པའི་བར་གསལ་གདབ། གསོལ་འདེབས་ཚར་གསུམ། ཧིཀ་ཅེས་ཐིག་ལེ་སྤར་བ་སོགས་དཀྱུས་ལྟར་ལན་ཉེར་གཅིག །གསོལ་འདེབས་ཚར་གསུམ། ཐིག་ལེ་འགྲོ་ལྡོག་ཉེར་གཅིག །ཡང་གསོལ་འདེབས་ཚར་གསུམ། ཐིག་ལེ་འགྲོ་ལྡོག་ཚར་ཉེར་གཅིག །མཐར་གསོལ་
21-25-1b
འདེབས་ཚར་གཅིག་མཐར། འོད་དཔག་མེད་རང་ལ་བསྟིམ། ཚངས་བུག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བཀག །བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་གང་འོས་བྱ། དེ་ལྟར་ཞག་གསུམ། ལྔ། བདུན་སོགས་ཐུན་བཞིར་འབད་པས་སྤྱི་བོ་ཟ་བ་དང་། སྐྲངས་པ་དང་། ཆུ་སེར་འཛག་པ། འཇག་མ་ཟུག་སྙམ་སོགས་རྟགས་བྱུང་བའི་ཚེ། ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་པ་དཀྱུས་ལྟར་ཐུན་གསུམ་ཙམ་བྱ། གཞན་ལ་འདེབས་ན། ངོ་སྤྲོད་དང་། ལྟུང་བཤགས་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་གང་འོས། འཕོ་དམིགས་འབོགས་ཏེ། ཐོག་མར་ཚར་ཆ་ཤས་རང་དང་ཚེ་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱང་། ལས་སྦྱོར་དངོས་ཀྱི་ཚེ། ཚེ་འདས་ལྷར་གསལ་བའི་རྣམ་ཤེས་སྤར་བ་སོགས་དཀྱུས་ལྟར་དང་། བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས། གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས། མཚུངས་མེད་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྟོགས་ལྡན་སངྒྷ་བྷ་དྲ། ཕ་རྒོད་དྲི་མེད་བློ་གྲོས། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། མཚུངས་མེད་མ་ཏིའི་མཚན་ཅན། བྱང་སེམས་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ། རྫོགས་ཆེན་པ་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཁྲིམས། མངའ་རིས་གྲུབ་ཆེན་འོད་གསལ་མཆོག་ལྡན། བླ་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ། པདྨ་ཕུན་ཚོགས་བཤེས་གཉེན། གཙང་པ་གྲུབ་ཐོབ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། སྐྱོ་སྟོན་པདྨ་ཕྲིན་ལས། 
21-25-2a
རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། རྨོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD797《འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས་མའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་ཐོ་བཞུགས་སོ། 》（迁识法苇桩引导之记录）
迁识法苇桩。记录。
迁识法苇桩引导之记录。
那摩 गुरुभ्यः (藏文，梵文天城体，guru bhyaḥ， 敬 गुरु（上师）)
迁识法苇桩引导，如掘藏法本之仪轨，依循大法寺岗嘎多杰丹之喇嘛堪布仁波切之传统：于开示此法之时，与任一金刚亥母之坛城修供相关联，行会供，而后施予口传心要，剩余仪轨如常进行。
继而，以四座之次第：皈依。如母虚空般之无量众生，皈依喇嘛、佛、仁波切！等等，尽己所能。
发心。为了一切众生的利益，我将证得圆满正觉之果位。为此，我将修持甚深迁识道之法门！念诵三遍。
嗡 梭巴瓦（藏文，梵文天城体，oṃ svabhāva，自性清净）等如常进行，于‘跃跃欲试，几欲腾飞，明观唯一’之间，清晰观想。
祈请三遍。ഹിക് (藏文，梵文天城体，hik， 吽 )，抛掷明点等如常进行二十一遍。
祈请三遍。明点之运行往复二十一遍。
再次祈请三遍。明点之运行往复二十一遍。
最终祈请一遍，融入无量光佛自身。以金刚杵封堵梵穴。回向、祈愿、吉祥文等适宜进行。
如是，三日、五日、七日等，于四座之中精进修持，若出现头顶发痒、肿胀、流出液体、感觉如苇草刺入等征兆时，则如常进行长寿修法之观想，约三座左右。
若为他人迁识，则进行介绍、忏悔等适宜之法行。施予迁识之口传心要，首先将自身与亡者无别地进行修习。
于实际迁识之时，如常进行观想亡者如本尊，提升亡者之意识等仪轨，并进行回向祈愿。
此法之传承为：佛陀无量光、邬金莲花生、掘藏师尼达桑杰、无等南喀坚赞、证悟者桑结巴扎、帕果智美洛哲、法王桑结坚赞、无等玛德之名者、菩萨彭措南嘉、佐钦巴桑结程列、昂热大成就者沃赛秋丹、大喇嘛秋嘉多杰、白玛彭措协年、藏巴成就者弥觉多杰、觉丹白玛程列。
仁波切衮秋嘉波、绒...

【English Translation】
Great Treasure Trove TD797 'phowa 'jag tshugs ma'i khrid kyi zin tho bzhugs so (Notes on the Instructions of the Transference of Consciousness: Reed Mat Position)'
Transference of Consciousness: Reed Mat Position. Notes.
Notes on the Instructions of the Transference of Consciousness: Reed Mat Position.
Namo Gurubhyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, guru bhyaḥ, Homage to the Guru)
Transference of Consciousness: Reed Mat Position. According to the terma text, following the practice of the Lama Lopon Rinpoche of the great Dharma monastery Gangkar Dorje Den: When teaching this practice, perform a tsok offering in connection with the sadhana and mandala of any Vajravarahi, then bestow the pointing-out instruction, and perform the remaining rituals as usual.
Then, in a sequence of four sessions: Refuge. May all sentient beings, as vast as space, take refuge in the Lama, Buddha, and Rinpoche! Etc., as much as possible.
Bodhicitta. For the sake of all sentient beings, may I attain the state of perfect Buddhahood. For that purpose, I will practice the profound path of transference of consciousness! Recite three times.
Om Svabhava (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ svabhāva, Om Self-nature) etc., as usual, visualize clearly between 'about to leap, about to fly, clearly visualize the one'.
Recite the supplication three times. Hik (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hik, Hum), toss the bindu etc., as usual, twenty-one times.
Recite the supplication three times. The movement of the bindu back and forth twenty-one times.
Again, recite the supplication three times. The movement of the bindu back and forth twenty-one times.
Finally, at the end of one recitation of the supplication. Dissolve into Amitabha within oneself. Seal the brahmarandhra with a vajra. Dedication, aspiration, auspicious verses, etc., as appropriate.
Thus, for three days, five days, seven days, etc., diligently practice in four sessions. When signs appear such as itching of the crown, swelling, discharge of serum, feeling like a reed is stuck in, etc., then perform the visualization of the longevity practice as usual for about three sessions.
If transferring for others, then perform the introduction, confession, etc., as appropriate Dharma practices. Bestow the pointing-out instruction of transference, first practice blending oneself and the deceased inseparably.
At the time of the actual transference, visualize the deceased as the deity, elevate the consciousness of the deceased, etc., as usual, and perform dedication and aspiration.
The lineage of this practice is: Buddha Amitabha, Orgyen Padmasambhava, Terton Nyida Sangye, Matchless Namkha Gyaltsen, Realized Sangha Bhadra, Pagor Drime Lodro, Chöje Sangye Gyaltsen, The one named Matchless Mati, Bodhisattva Phuntsok Namgyal, Dzogchenpa Sangye Tsultrim, Ngari Great Siddha Ösel Chokden, Great Lama Chögyal Dorje, Pema Phuntsok Shenyen, Tsangpa Drubthob Mikyö Dorje, Kyotön Pema Trinle.
Je Könchok Gyalpo, Rö...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་དགོན་བླ་མ་འཇུན་པ་རྗེ་དྲུང་། གོང་ཆོས་མཁན་ཆེན་སྐལ་བཟང་དགེ་ལེགས། མཚུངས་མེད་དཀོན་མཆོག་སྦྱིན་པ། བྱང་འདྲེན་ཆེན་མོ་ཀུན་བཟང་དབང་འདུས། འབྲས་གླིང་པ་སློབ་དཔོན་དགེ་འདུན་རབ་རྒྱས། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་ན། བྱང་སེམས་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་ཕུན་ཚོགས། གྲུབ་མཆོག་དཔག་བསམ་ཡེ་ཤེས། རྣལ་འབྱོར་རང་རིག་རྡོ་རྗེ། འཁྲུལ་ཞིག་ཏིང་འཛིན་ཡོངས་འདུས། བླ་མ་པདྨ་དཀར་པོ། དགེ་སློང་པདྨ་ཆོས་རྒྱལ། མཚུངས་མེད་བློ་བཟང་བཀྲ་ཤིས། བླ་མ་འཇུན་པ་རྗེ་དྲུང་མན་འདྲ་ཞིང་། བརྒྱུད་འདེབས་སྐབས་བརྒྱུད་པ་ཕྱི་མ་འདི་བཞིན་མཛད་སྣང་ངོ་། །མངྒ་ལཾ།། །།





【现代汉语翻译】
拉贡喇嘛君巴杰仲，贡确堪钦格桑格勒，无等贡确辛巴，强 চেন 钦མོ་ 根桑旺堆，哲蚌寺林巴格敦饶杰，他们传给了我。
此外，菩萨彭措南杰传给曲杰阿旺彭措，成就自在巴桑益西，瑜伽士让热多杰，证悟者定增永杜，喇嘛白莲花，比丘白玛曲杰，无等洛桑扎西，与喇嘛君巴杰仲相似，在传承祈请时，似乎使用了后面的这个传承。吉祥！吉祥！

【English Translation】
Ra Gon Lama Junpa Jedrung, Gong Cho Khenchen Kalsang Gelek, Unequaled Konchok Jinpa, Jangchen Chenmo Kunsang Wangdu, Drepung Lingpa Lopon Gendun Rabgye, they transmitted it to me.
Furthermore, Bodhisattva Phuntsok Namgyal transmitted it to Choje Ngawang Phuntsok, Accomplished One Pak Sam Yeshe, Yogi Rangrig Dorje, Erroneous Destroyer Tingdzin Yongdu, Lama Padma Karpo, Gelong Padma Chogyal, Unequaled Lobsang Tashi, similar to Lama Junpa Jedrung, it seems that this later lineage was used during the lineage supplication. Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

